Acessibilidade através do idioma nas ferramentas de suporte à decisão clínica
O idioma da ciência é o inglês. Atualmente, isso é muito falado e realmente o inglês conquistou um patamar na ciência que dificilmente será mudado, pelo menos por enquanto. O fato é que, às vezes, isso se torna uma barreira para pessoas que não possuem o inglês como língua-mãe. Comunicar-se cientificamente em um outro idioma é um desafio que demanda extrema dedicação e esforço para realizar.
A área da saúde é intensa na produção de pesquisas e artigos científicos. É um segmento com grande impacto no mundo e está a todo momento gerando novos conhecimentos. No entanto, a ciência percorre algumas etapas relacionadas ao seu impacto:
→Impacto Intelectual;
→Impacto Econômico;
→Impacto Social.
O primeiro real impacto das pesquisas é no campo intelectual, de pesquisador para pesquisador e as novas descobertas realizadas. Mas a evolução dessa importância e a trilha percorrida pela ciência chegará no impacto social.
Efetivamente quando a ciência, os artigos e suas novas descobertas chegam na sociedade, atingem aos cidadãos. Agora, a relação inclui a população e não fica apenas no campo acadêmico ou científico, está sendo aplicada no dia a dia de pessoas. E se já na parte intelectual o inglês era uma barreira forte, na área social é mais ainda.
Nas ferramentas de suporte à decisão clínica, as informações que serão consumidas no ponto de cuidado para uma melhor atenção ao paciente muitas vezes está em inglês. Sabemos que haverá profissionais capacitados para utilizá-las nesse idioma, mas a falta desse conhecimento para alguns profissionais pode ser uma barreira intransponível.
Por que o título deste artigo cita acessibilidade? É de uma maneira um pouco metafórica, mas no sentido de que o inglês pode se tornar fator excludente para uma gama de profissionais.
A BMJ Best Practice rompe essa barreira. Ela apresenta o melhor da ciência, as melhores evidências científicas e no momento de aplicá-las para o atendimento clínico. Quando a ciência chega no seu impacto social, a BMJ traz isso no idioma local.
Dessa forma, ela aproxima à realidade da população. Além disso, oferece ferramentas que possibilitam promover um atendimento clínico com melhor respaldo, com melhores práticas e tratamentos 100% em português tornando este conhecimento acessível para mais pessoas e para mais profissionais.
Dentro de um hospital existem os médicos, enfermeiros, fisioterapeutas, técnicos entre outros. Então, trazer o melhor da informação 100% em português é garantir o conhecimento possa ser transmitido com efetividade e em igualdade para todos estes profissionais que estão trabalhando no local a beira do leito e querem realizar um atendimento de qualidade.
É promover o acesso ao conhecimento. É desta acessibilidade que falamos no título.
Quer conhecer melhor o BMJ Best Practice?
Clique aqui para baixar o PDF do recurso ou assista à uma vídeo-aula disponível na Dotlib Partner Training.
Dot.Lib
A Dot.Lib distribui conteúdo online científico e acadêmico a centenas de instituições espalhadas pela América Latina. Temos como parceiras algumas das principais editoras científicas nacionais e internacionais. Além de prover conteúdo, criamos soluções que atendem às necessidades de nossos clientes e editoras.